Данный рассказ можно описать как «Бегущий по лезвию» (фильм вышел в 1982 г. — не удивлюсь, если кто-то из его авторов когда-то прочёл «УЖОСов» — настолько они близки тематически) в декорациях «Взвода». Соединённые Штаты ведут войну где-то в джунглях с неким неизвестным Врагом. Всё как обычно, но есть одна особенность: со стороны Штатов сражаются репликанты-УЖОСы — выращенные в лабораториях человекоподобные генетически модифицированные бойцы. Один из этих УЖОСов — военкор, освещающий события для общественности дома. Это также один из ранних рассказов Джина Вулфа, однако в нём уже появляются особенности и темы, характерные для всего его творчества: • игра слов в названии (переданная в переводе, что редкость) • финальный твист, когда читатель не может быть до конца уверен, что же, чёрт побери, тут на самом деле произошло • неопределённость, которую испытывает читатель, пытаясь истолковать только что прочитанную историю (поскольку в тексте есть доказательства в пользу как одной точки зрения, так и противоположной) • христианские отсылки • символизм имён • хорошую прозу можно не упоминать, поскольку у Вулфа она присутствует по умолчанию (в разных историях выполняет разную функцию, меняясь в соответствии с задачей) Нехарактерна для Вулфа поднимаемая здесь тема войны: несмотря на собственный боевой опыт, он, тем не менее, нечасто обращался к нему (если не считать этого рассказа, навскидку можно припомнить краткое пребывание Северьяна в армии в «Цитадели Автарха» и боевые действия, служащие далёким фоном в «Домашнем очаге»). Интересно, что Вулф предсказал появление: • прикомандированных журналистов (embedded journalists) • дронов • боевых роботов (это, строго говоря, для нас ещё впереди, хотя они уже беспроводные) • генетические манипуляции (это тоже уже не за горами) О данной редакции: Первоначальный вариант перевода был неплох, однако слишком вольно обходился со стилем Вулфа, где-то дополняя авторский текст, где-то оставляя за скобками некоторые фрагменты; иногда — предлагая читателю свою интерпретацию текста и отсекая прочие варианты. Текущий вариант текста — гораздо ближе к авторскому (если считать максимальной близостью английский оригинал), в нём устранены перечисленные недостатки (и несколько откровенных ошибок). Эррата (список исправлений — для тех, кто хочет разобраться, что́ было не так), находящаяся в конце, занимает больше места, чем сам рассказ. Также рассказ дополнен примечаниями и парой статей, которые, надеюсь, помогут читателям лучше понять и оценить труд автора. Содержание • Вступительное слово к рассказу (написано Гарри Гаррисоном, переведено mtvietnam, добавлено в качестве бонуса) • УЖОСы войны (собственно, сам рассказ в переводе Павла Вязникова, неавторизованная редакция mtvietnam) • Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, кроме примечаний редактора, mtvietnam): — Примечания редактора (вместо сносок в рассказе) — Статьи Роберта Борски и Марка Арамини, и несколько комментариев к ним (возможно, помогут обратить внимание на некоторые детали) — Предисловие Гарри Гаррисона к антологии «Нова 1», где впервые вышел рассказ (тоже бонус, для понимания атмосферы на момент публикации) — Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней)
На этой странице Вы можете прочитать книгу УЖОСы войны [Fan Edit] - Джин Родман Вулф!.
Вы можете в любое время прочитать полную версию книги со своего телефона Android, iPhone или ПК